The internationalization (i18n) of a project like Opquast is a very complicated matter. To begin with the project was entirely in French, done by French speakers, for French speakers. We worked for almost one year with a large francophone community to draft and select the 153 best practices of the first version (which was published on September, the 27th 2004).
Following this we launched the My-Opquast tool which currently has approximately 7000 users who are mainly French speakers. During 2005, the need for internationalization, especially in English, became more and more obvious. We decided to recruit Ian Smallwood who is fluent in both French and English to lead this project.
The Internationalization and localization into English of the project was carried out at the same time as the implementation of new features and structural changes. We’re publishing this new version today after a huge amount of work has been accomplished.
Till now, unfortunately, it has been impossible to ensure that the English translation is adequate for different profiles of English speakers. The Temesis team is far too small to easily manage the plethora or cultural particularities that exist.
So, if you feel that some words or sentences are a bit strange, we apologize, please consider this version of Opquast as a first step. Our main priority is to make interaction possible. We wanted you to be able to work with the My-Opquast tool, and to make use of the content.
From today till the end of the projet, English speakers are welcome, and will be associated with the future of the Opquast project. So welcome aboard.
Elie Sloïm (project leader) and Ian Smallwood (i18n manager)